スキップしてメイン コンテンツに移動

Square の進撃はもう止まらない - Cannot stop Square growing-

*English followed Japanese

このキューブ型のデバイスを初めてみたのは、去年の 9 月、サンフランシスコの Another Cafe だったと思います。iPhone にアタッチされたキューブにカードをスワイプして、画面に署名するスタイルは斬新でした。カード社会であるアメリカではコレ以上ない便利なサービスです。

このサービスがいよいよ日本でも本格展開され始めました。例えばローソンでのキューブデバイスの販売開始です。また先日、お台場で実施されたコミケでの利用も目立ったようです。日本では、まだカードが完全に浸透していないとはいえ、3,000 円以上のお会計では決してマイナーな選択肢ではなくなっています。
通常、クレジットカードのシステムを導入すると、多くの場合審査やその振り込みのシステムに躊躇する中小の店舗も少なくありませんが、この Square のシステムではその辺りの懸念が大きく緩和されるはずです。

一方で日本では非接触型のカードである Suica や Pasmo などによる会計が少額会計のエリアで活躍しています。まだ、このエリアはリーディング サービス不在といえるでしょう。マイクロソフトの次世代 POS 分科会に Edy や JR が参加しているようなので、楽しみなビジネス マーケットではあります。

このように、電子会計の波は大きく、また Square の進撃は今後さらに勢いを増すことと思います。Square はアメリカではスマートフォン決済も初めていますので、非接触型カードの方式が展開されるタイミングによっては、日本も Square モデルが大きくシェアを伸ばし、既存のシステムの置き換えに発展することも決して、大げさな予測ではなく鳴ることでしょう。

In the last September, I saw this cube device attached on iPhone at "Another Cafe" in San Francisco at first.  Cafe staff swiped my card through this cube and asked me to sign on the iPhone screen.   Then, I could not have feel this process in real and had doubt if this coffee is really charged to my card and if I was charged the other fee by anything malicious cracking tools.   Soon, however, I realize that there is not worries for this device and service.   And I have been familiar with this tool and felt it better than previous any systems, like as POS register at WholeFoods, Walmart, or any other stores.

This service has started being used in Japan widely in this summer.   For example, the cube device has been sold at Lawson, Japanese convenient store.   Also, some individual shop owners used this tool at the big comic market festival.   While it has not been famous method for checking with a credit card in Japan, Credit Card is one of the major checking out methods for Japanese to pay more than 3,000 yens an any restaurants and shops.   On the store side, unfortunately, a credit card system has not been better method because they are charged transaction fees and wait on cache flow from the credit card company.   In general, currently, the credit card transaction company claims its fee more than 5% at least.  However, square claims only 3.5% now.

In the meantime, Non-Contact-Type card system is spreading into various markets, like as Suica and Pasmo.  Those cards are usually used for small amount of shoppings less than $30 products.   There is no leading company in this market.  And Microsoft is also attempting to enter this market as the next generation POS study project with Edy and JR.

As I illustrated above, the electronics check-out system is one of big new wave in the merchandise system market.   From my perspective, Square will be growing in not only US and Japan, but also any place in the world.   I have interest if any Japanese startups will be a new competitor with Square by entering this market,


参考:ローソンのアナウンスメント
http://www.lawson.co.jp/company/news/079306/
参考:マイクロソフトの次世代 POS 分科会
http://www.microsoft.com/ja-jp/business/industry/retail/wspos/default.aspx

コメント

このブログの人気の投稿

新嘗祭 - Niinamesai, Japanese Thanks Giving Day -

*English follows Japanese 11 月 23 日。 「日々の勤労により、こうして安定して食を得られることを感謝する日」ということから勤労感謝の日とも言うそうですが、元々は新嘗祭という五穀豊穣を祈り、感謝の意を持って祝う日です。言うなれば、日本版ハロウィン、ボジョレー解禁、そしてサンクスギビングデーといったところでしょうか。 五穀はざっというと、米、麦、栗、豆、黍など。いわゆる五穀米に使われる穀物です。 やたらと農作物には気にする日本ですが、新嘗祭には関心どころか認知度も低いのは不思議ですが、とにかく一部神社や宮内庁関連の他、目立った催しはありません。 かくいう私も、近所の菓子屋で餅菓子を買ってきて、口にするくらい。 紅葉を楽しめる季節、食欲の秋とも申します。 この機会に、改めて今年の収穫を喜び、初物の穀物を味わってみてはいかがでしょうか。 The 23rd of Nov. In Japan, we set today as National Holiday, "Japanese Labor Day" which means "We appreciate to have foods secured by contributing day-to-day labors".   Originally, the day calls "Niinamesai" which is like as Thanksgiving day or (Original) Halloween.   Japanese appreciate and pray the productiveness of five crops, rice ,wheat, chestnuts, beans, and mais. Japanese is getting sensitive regarding agricultural products sometime.   However, not a few Japanese don't know NIinamesai now.   It's weird for me.   However, it is difficult to find ...

セルフ レジ システムが向上させるサービス - Self-Cash system improves service quality -

* English follows Japanese コンビ二のレジというと、機械的な作業で機械ほどの精度に欠けるという一見矛盾したシステムである印象を持っている人もいるのではないでしょうか。 マニュアルに従ってスキャンして、マニュアルトークでお支払いや年齢認証をお願いして、キャッシュ システムの処理をして、袋詰めをする。 そんな作業ならば、自分でやった方が早いのではないか? という理由からか、サンフランシスコの CVS ストアでは一部の店舗でセルフ レジ システムを採用しています。 3台のマシンの前で消費者は自分の欲しい製品のバーコードをスキャナにかざし、あとはカードを切ってレジ袋の有無などをタッチパネルで選択するだけです。 これだけ聞くと、さながら自動販売機のように思われサービスもコミュニケーションもあったものではないと感じる人もいると思います。 ところが、このマシンの後ろには一人の店員さんが立っています。 イメージとしては、銀行の ATM コーナーをイメージしてもらえればわかりやすいかと思います。数台のマシンの後ろにヘルプをしてくれる方がいるのです。 このかたは、お店に入ってこられた方へのお声がけ、セルフ レジ操作のサポート、並んでいるお客様の整理とお声がけなどを行っている。 それらは、「いらっしゃいませ」と「ありがとうございました」をのぞけば、常にお客様の様子を確認した上で声をかけるという、サービスの基本動作を必要としています。 何も考えず、機械的に作業をする事はできません。 自動販売機のようなシステム化、オートメーション化は徹底して人との関わりを排除した効率化システムですが、このセルフ レジシステムにはサービスを提供するという重要な人の仕事が介在しています。 システム化とコミュニケーションの欠如は、必ずしも結びつくものではないようです。 While someone feels that the cash desk staffs process mechanically lacking communication.   They scan products, ask the customer about payment routinely, complete payment process.   I as...

The Ritz-Carlton

*English follows Japanese これは先日、知人がリッツ・カールトンに宿泊した際のお話。 知人にとっては記念日だったそうで、ホテル側も特別な部屋を用意されており、部屋から料理まで行き届いたサービスで、さすがリッツ・カールトンということでした。 ただ、「何かお困りごとはありませんか?」「お手伝いできることは有りますか?」と都度聞かれるのと、いくつかの観光名所やその周辺についてたずねたところ、都度「お調べしますので」ということで、観光地に有るホテルとしてはいささか知識レベルに疑問を持ったということでした。 この話を聞いた時、サービスはどうしても文化や風土に依存をしてしまうものだなということを改めて感じました。 もし、宿泊客が欧米式のホテルサービスを好む方であれば、完璧なサービス、さすがはリッツ・カールトンと大満足であったと思います。 その都度声をかけてくれることで、相談や質問もしやすくなりますし、コミュニケーションを取ることで安心感や親近感を得られます。 また、訪ねたことに対して懸命に回答を用意する努力をし、なんからの解決策を用意するところも素晴らしい姿勢と言えるでしょう。 一方で、この姿勢を日本人の目で見ると、手伝ってほしそうかどうかは察してほしいし、困りごとがないように一つ一つデザインされているべきと、考えてしまいます。 つまり、自然にありのままに考えることなく、心地よい状態を保持できることこそ、完璧なサービスと考えるからです。 また、観光名所やその周辺については難しいところもあるとは思いますが、値段相応のサービスと見ると、基本的なところは知っていた上で、やはり一つ話がほしいところです。該当する観光名所の話だけでなく、関連する他の名所、土地柄など、一つ連想した話をしてもらうと、聞いてみたかいもあった、さすがは一流のサービスと感じます。 以前の投稿 にて「もてなし」について書いたことが有りますが、何を持って何を成すのか。それによって真のままでいくのか、行とするか、草までくずすか。 なかなか難しいところではありますが、日本人を相手にするとこのようなところまでの配慮が必要になりそうです。 ただ、一方でこれから多くの外国人観光客を迎えるに辺り、リッツ・カールトンのようなサービスを喜ぶお客様を「もてなす」ためには、もて...