スキップしてメイン コンテンツに移動

ハイコンテクスト カルチャーでのささいなサービスの食い違い - Petty different services in High Context Culture

*English follows Japanese

先日、知人と昼食を取っていた際、日本はハイコンテクスト カルチャーであり、その環境に慣れていると、本社との交渉ではローコンテクスト カルチャーの意識を持って議論しないといけないため、かなり苦戦するという話がありました。
このことは、確かに以前ご紹介した遠藤滋氏の「中国人とアメリカ人」でも触れられており、特にコンテクストの説明として ”言語、共通の知識、体験、価値観、ロジック、嗜好性” と定義されています。
ハイコンテクスト カルチャーにおけるコミュニケーションは、時に物事を短時間かつ少量のデータのやり取りですすめることを可能にしますが、今日はコンテクストのささいな食い違いに寄るエラーについて紹介したいと思います。

ここ数年、私は仕事の関係で年に2回ほど北米の同じ都市を訪問する機会があります。この時、業務上のポリシーにより有償サービスの業者を経由してチケットを手配しなくてはいけません。行き先までの航路として成田からの直行便もあるのですが、時間と選択できる航空会社、そして個人の嗜好を理由に羽田からいったん別の都市で乗り換えをするルートを私は選択しています。
時間をうまく調整すると、その乗り換えの都市の市街地で昼食や夕食を楽しむのが、仕事前後のひそかな楽しみであったりもします。
今回も、いつもと同じように直行と乗り換えの見積もりを受け取り、差額を確認の上、大きな差額もでなかったのですが、どうも帰りの時間がいつもと違いました。
ただ、私が利用していた航空会社はここ数回、帰りの便の時間が変わりましたが、以前の時間は確かに今回提示された時間だったので、そのままいったん手配の依頼をしました。
その後、最終確認の依頼が来たのですが、どうもきになりましたので、念のため航空会社を聞いてみると、どうやら、別の航空会社その時間でサービスを提供しており、私がいつも使用している会社は、やはり別にあるということでした。

なぜ、このような食い違いが起きてしまったのでしょうか?
ここには、ハイコンテクスト カルチャーにおけるコミュニケーションがもたらす悪い影響がひそんでいました。
それは思い込みによるフィルターです。
私には、次のようなフィルターがありました。

  • いつものオプションが入っているだろう

一方で、サービス業者には次のようなフィルターが有りました

  • 同じ航路であれば、より安いオプションを提示したほうが良いだろう
過去のメールを見返してみると、担当者に寄ってはうまくコンテクストが合致したため、迅速に手配することが出来ていましたが、少しでも食い違うと今回のような事故も起きるという事がわかります。

このように、ハイコンテクスト カルチャーの社会では、コンテクストが合致している限り、ローコンテクスト カルチャーの環境に比べて、迅速に物事を進められるという特徴がありますが、少しでもずれただけで事故に繋がるという危険性も持ち合わせています。
食い違いが随所に現れやすいグローバル環境でのビジネスではローコンテクスト カルチャーを特に意識して進めてみてはいかがでしょうか。



One day, I had a brief discussion that we feel sometime tough discussion with US head quarter members because we have to pay attention to talking with them following "Low-Context Culture".   When talking with regional internal stakeholders or external partners, we do not take care of such things seriously because we are in High-Context Culture environment.   The similar things is described in the book "中国人とアメリカ人" by Shigeru Endo.   Specially, Context is defined as "Language, and the same knowledge, Experience, Philosophy, logic, preference".
High-Context Culture enables us to have communication proceeding things with shorter period and less amount of data.   Whereas, I would like to introduce an example that High-Context Culture communication makes serious troubles due to small error sometime.

During a couple of years, I have visited one city in US for having business meetings twice a year.   Following our corporate travel policy, I have to ask a vender to book my flight.   And, I usually selected transit route from Haneda despite direct flight is there from Narita because I look forward to having lunch or dinner at the transit city before/after business.
At this time, I asked a vender to give a differences amount of fees between Direct and Transit.   As for looking at his information, and, there is not a large amount of differences between them.  So, I asked him to book that flight.
However, I have a concern that the boarding time of returning flight is earlier than usual.  Certainly, that time was used before, however, the boarding time has been chanced a few years ago.   For just making sure, I asked him if there is another plan from Haneda.   Then, he replied to me that there is really another plan.   And I found out that another plan was just what I would like to select.

Why did this trouble happen?
We are able to see the hidden bad effect of High-Context Culture communication from this case.
The hidden effect is caused by wrong assumption filter.   I had the filter below:
  • The vender should list the same flight regarding the transit route
And the vender has this:
  • It is better to introduce cheap option if the route is the same
As for looking back my e-mail log, I was able to proceed requesting a ticket quickly because the vender and I was able to share the same Context.   However, the trouble like this case is to be occurred by small differences of Context.

In sum, while High-Context Culture enables us to proceed things faster if the Context is completely shared each other, some troubles is easy to occur if there are small failures of sharing.   In Global business communication case, it is really difficult to share the Context each other.   If you attempt to drive global businesses, why don't you take care of your communication if it follows Low-Context Culture?

コメント

このブログの人気の投稿

新嘗祭 - Niinamesai, Japanese Thanks Giving Day -

*English follows Japanese 11 月 23 日。 「日々の勤労により、こうして安定して食を得られることを感謝する日」ということから勤労感謝の日とも言うそうですが、元々は新嘗祭という五穀豊穣を祈り、感謝の意を持って祝う日です。言うなれば、日本版ハロウィン、ボジョレー解禁、そしてサンクスギビングデーといったところでしょうか。 五穀はざっというと、米、麦、栗、豆、黍など。いわゆる五穀米に使われる穀物です。 やたらと農作物には気にする日本ですが、新嘗祭には関心どころか認知度も低いのは不思議ですが、とにかく一部神社や宮内庁関連の他、目立った催しはありません。 かくいう私も、近所の菓子屋で餅菓子を買ってきて、口にするくらい。 紅葉を楽しめる季節、食欲の秋とも申します。 この機会に、改めて今年の収穫を喜び、初物の穀物を味わってみてはいかがでしょうか。 The 23rd of Nov. In Japan, we set today as National Holiday, "Japanese Labor Day" which means "We appreciate to have foods secured by contributing day-to-day labors".   Originally, the day calls "Niinamesai" which is like as Thanksgiving day or (Original) Halloween.   Japanese appreciate and pray the productiveness of five crops, rice ,wheat, chestnuts, beans, and mais. Japanese is getting sensitive regarding agricultural products sometime.   However, not a few Japanese don't know NIinamesai now.   It's weird for me.   However, it is difficult to find ...

セルフ レジ システムが向上させるサービス - Self-Cash system improves service quality -

* English follows Japanese コンビ二のレジというと、機械的な作業で機械ほどの精度に欠けるという一見矛盾したシステムである印象を持っている人もいるのではないでしょうか。 マニュアルに従ってスキャンして、マニュアルトークでお支払いや年齢認証をお願いして、キャッシュ システムの処理をして、袋詰めをする。 そんな作業ならば、自分でやった方が早いのではないか? という理由からか、サンフランシスコの CVS ストアでは一部の店舗でセルフ レジ システムを採用しています。 3台のマシンの前で消費者は自分の欲しい製品のバーコードをスキャナにかざし、あとはカードを切ってレジ袋の有無などをタッチパネルで選択するだけです。 これだけ聞くと、さながら自動販売機のように思われサービスもコミュニケーションもあったものではないと感じる人もいると思います。 ところが、このマシンの後ろには一人の店員さんが立っています。 イメージとしては、銀行の ATM コーナーをイメージしてもらえればわかりやすいかと思います。数台のマシンの後ろにヘルプをしてくれる方がいるのです。 このかたは、お店に入ってこられた方へのお声がけ、セルフ レジ操作のサポート、並んでいるお客様の整理とお声がけなどを行っている。 それらは、「いらっしゃいませ」と「ありがとうございました」をのぞけば、常にお客様の様子を確認した上で声をかけるという、サービスの基本動作を必要としています。 何も考えず、機械的に作業をする事はできません。 自動販売機のようなシステム化、オートメーション化は徹底して人との関わりを排除した効率化システムですが、このセルフ レジシステムにはサービスを提供するという重要な人の仕事が介在しています。 システム化とコミュニケーションの欠如は、必ずしも結びつくものではないようです。 While someone feels that the cash desk staffs process mechanically lacking communication.   They scan products, ask the customer about payment routinely, complete payment process.   I as...

土用の丑の日うなぎの日 - Doyo & Ox day is a eel day

*English follows Japanese 土用の丑の日、鰻の日。ということで、今年は夏土用の丑の日が2日あり、つい先日 7 月 24 日には、うな重をいただきました。次は 8 月 5 日ですね。 日本には収穫と関係なく、縁起をかついだり習慣でいただく食べ物があります。 6月の水無月もこれに該当すると思います。 うなぎを食べる起源については諸説ありますが、有名なのは平賀源内の話でしょうか。 「う」のつくものを食べると夏負けしない、という風習を基にうなぎ屋にアドバイスしたという話です。 夏負けしない「う」のつくものというと、他に梅干しがパッと思い浮かびますが、確かに梅干しも夏負け対策になると言われていますね。 うなぎもビタミンが豊富で、脂質も取れるのでスタミナが付くと言えます。 ところで、この土用だとか丑の日というのは、現代では日本でもあまり馴染みがありません。 土用というのは、五行に基づいています。五行というのは木気、火気、金気、水気、そして土気です。木気に春、火気に夏、金気に秋、そして水気に冬を割り当てます。 残った土気は、その変わり目を担います。そのため、立夏、立秋、立冬、立春の前 18 日、季節が変わる頃が土用となります。 今年は 8 月 8 日が立秋なので、18 日前の7 月 22 日からが土用入りとなります。 ちなみに、立春の前土用の終わりが節分です。 続いて、丑の日ですが、こちらは十二支を各日に割り当てたものです。 昔は、時刻も日付も十二支の表現を使っていました。 このような、計算によって土用の丑の日というのが決まります。 曖昧な説による起源で、なんとも現代生活に馴染みのない日付の設定ですが、奇しくも今年は猛暑に見まわれ、多少高くとも口にされた方は多かったのではないでしょうか。 近所のうなぎ屋も盛況だったようです。 うなぎは養殖の方法が確立されておらず、昨今は気候の変動で収穫高も減ってきているようですが、大事に味わって伝えていきたい粋な文化だと思います。 Doyo and Ox day is an eel day in Japan.  We attempts to enjoy having eel as a dinner or a lunch.  In this year, th...