スキップしてメイン コンテンツに移動

函館

*English follows Japanese

夏至の数日前、函館を訪れました。
イメージとしては海産物と五稜郭でしょうか。私も行く前は、海鮮丼を食べてゆっくり過ごそうかと思っていただけでしたが、急速に成長している都市としての函館について整理しておきたいと思います。

今回訪れて気づいたのは、函館には大きなメリット5つが整備されていたことです。Wifi スポットの充実、英語、通りの名称、リノベーション、そして交通です。
それぞれに、改善ポイントがあるところは随時ふれていきます。

はじめに、Wifi スポットですがホテルや公共施設、市電などいたるところで Free Wifi の案内を目にしました。要所要所で Wifi があることで、外国人観光客も気兼ねなく市電に乗り、観光スポットを周っているようでした。
ただ、一般的なカフェなどではまだサービスも拡充していないところがありました。

続いて、英語です。まず、端的な説明である値段や支払い方法など、各種サービスに従事する多くの人が単語でシンプルに伝えていました。市電などではラミネート一枚のマニュアルが用意されていました。考えてみれば長い説明は不要で、単純に現金だけなのか、カードが使えるのか、いくらなのか、だけでよく。どこに行くのかについては、マップが用意されていれば事足ります。解らなければ、Wifi で調べてもらえば良い。
市街地の観光センターやホテルはわかるのですが、今回特急で20分ほどいった自然公園近くの観光センターでも簡単な英語対応ができる人がいることに驚きました。
箱館山のロープウェイでは、大半のお客様が中国系の人でしたが、ここの求人情報を見ると、柔軟に対応できる人ということで、完璧ではなくても必要なことを伝える姿勢があることが伝わります。
前述のWifiの充実化と、端的なサービスの説明があれば、大抵のことは事足りる時代です。
タクシーもUberのようなサービスが充実すれば、もっと広がることでしょう。

続いて、通りの名称が細かく出ていることがプラスと感じました。
初めての土地だと、日本人でも土地勘が掴みづらいことが多いです。
でも、通りの名称がはっきりしているので、移動がし易いというのを感じました。あと一歩あると嬉しいのが、もうすこし通りの名称の看板を増やしてもらえると良いかと思います。
京都などでは、適宜通りの名称看板を置いています。
函館も、元町方面の坂は坂の名称がひとしきりわかる看板がありましたが、市街地ももう少し増やすと活気づくでしょう。

地震の少なさとも関係することかもしれませんが、リノベーションして使用されている施設、レストランが多いです。
明治〜昭和初期の建物が街に調和していて、なかでは新しいサービスが展開されています。もちろん、観光施設となっているところもあります。
歴史的にも、地震が少なく津波の被害が少ないのも大きいかもしれません。
大火の記録は多々あるので、そこで焼け残ったものが残っているのと、古いコンクリート造りやレンガ造りの建築も多いのが特徴かもしれません。
ただ、新しいビルなどが立ち並ぶ景観に比べてやはり石畳の道や、丘の上の洋館、市電といった景観と調和していて歩くのが楽しい外観を形成しています。
新しいマンションの計画や、一部建物が、新しくなっているところも見えてきていますので、リノベーションの意識は引き続き、高く持ってもらいたいと思います。

最後に交通の便について上げておきます。函館空港から市内までバスで約 20 分、420 円です。五稜郭には市電で 240 円くらい。私が行った大沼公園までは特急で片道 1,160 円、20 分くらいで着きます。
タクシーも多く、夜のライトアップはタクシーでさっと周っているグループを多く見かけました。歩いて回る人のほうが少なかったです。

最後に、函館は広い。北海道も広いが函館市も広い。
滞在中に洪水警報と、地震速報が携帯や町に流れたが、市街右手の山脈を超えた反対側の町における出来事。結果、函館の人は動じず。



A couple of days before the summer solstice, I visited Hakodate in Hokkaido prefecture, Japan.  The city of Hakodate is a port town.  So, I had interest to only fresh raw seafoods and Goryokaku, historical architecture.   Once arriving at Hakodate, however, I was aware that this city has been growing as international city.  From this point of view, I would like to summarize my note in this post.

I found five positive things in Hakodate, Wifi spots, English communication, street names, renovation, and traffic.   I tried to introduce pros and improvement ideas from here.

At first, I was able to find enough Wifi access points in the city.  Visitors are able to use Wifi at Hotels, public buildings, and trains.   At each area, I was able to find the information of Wifi access.   It seems that foreign visitors are able to ride on the train and walk around the sight seeing spots by using their smart phone or tablet.  To improve the network environment better, Cafe or small shops are able to open free Wifi for them.

Secondary, English communication looks NOT hard for using any services.  As for simple information or explanation, like as price, payment method, or etc.., each service person told to foreign visitors simply.  And visitors looks figuring out the system quickly.   For example, there is one pager for a driver of train how to say price, payment method, or dos/dons.  I found Dos/Dons introduction at any other places.  For example, I found simple with drawing introduction at Spa area in the hotel.
Also, service person was able to communicate in English sight seeing area at the suburbs as well.  I saw that one service person explained to European how to lend a bicycle.
If Uber like cab services are started, this city is more comfortable for visitors all over the world.

Third, the street name is already set.   In fact, it is difficult for Japanese to find current and destination place at unfamiliar city as well.  The street name is really helpful for finding place information at sight seeing area.  If there are more guide signs, it is getting better.

Forth, there are lots of historical buildings.   As you may know, Japan is a famous earth quake country.  Also, oceans are around the land.  However, Hakodate is the place less earth quake and Tsunami historically.   At the north area of Hakodate, there is one big mountain, Komagatake.  However, it seems less impact if that volcano explode.  As a result, lots of old buildings are re-used as public space, cafe, stores, or etc...

Lastly, Hakodate has good public transport accesses.  From airport, I was able to arrive at city area 20 minutes by bus.  The fee is only about $4.  If you want to go to Tsutaya new book store at suburb area, you can ride on cabs 20 minutes, about $20.   When coming back from Tsutaya, I was able to call to the cab services and to wait on only 10minutes.

In this travel, I found lots of advantages of sight seeing at Hakodate.  However, each equipment is useful for staying for business as well.  From now to the next couple of years, I look forward to Hakodate transforming the city as one of international place in Japan.



Bullet Data
Pros

  • Lots of Free Wifi spots at Hotel, public spaces
  • English Communication, One-by-One word or junior level English communication (including suburb sight seeing area)
  • Street name
  • Guide Signs, Japanese, English, Chinese, Korean
  • Clear Notification, Dos/Dons 
  • Street is cleaned up
  • Hiking road and nature maintenance in Hakodate Mountain area is good
  • Renovation of old/historical architecture
  • easy and quick access from air port


Cons

  • Some services, including train, requires "Cache"
  • Less street name guide signs
  • 緊急災害速報が雑。函館は広い。洪水も地震も関係なし。


Note

  • 明治政府により函館にかわる。以前は箱館。
  • いまも、現地では多くの場所で「箱館」という表記を使用。
  • 諸説あるが、箱は蓋と本体がわかれるが、函はわかれないということでこちらに変更したとか。いまでも投函という字で残る。
  • 箱館山には日清戦争後につくられた砲台跡などが残る。
  • 霧がある
  • 和菓子屋が多いのは貿易港として栄えたため
  • 今も、新しいアイディアを持ったレストランやお菓子屋が多い
  • 珈琲屋が急速に増えている
  • 五島軒が思いの外歴史に深く入っている
  • 市街から見て南西に箱館山、北東に五稜郭
  • 五稜郭は、北に駒ケ岳、西に国道、南に海と風水上も良い所に立っている。
  • 蔦屋書店は平日だからか、そこまでこまず。
  • まさに老若男女がすごせる、一大施設になっていた。
  • ショッピングモールとは違うカルチャーの総合施設というのを感じる
  • 海産物のイメージが強いが、それを使った料理、そして肉、野菜も充実している。

コメント

このブログの人気の投稿

新嘗祭 - Niinamesai, Japanese Thanks Giving Day -

*English follows Japanese 11 月 23 日。 「日々の勤労により、こうして安定して食を得られることを感謝する日」ということから勤労感謝の日とも言うそうですが、元々は新嘗祭という五穀豊穣を祈り、感謝の意を持って祝う日です。言うなれば、日本版ハロウィン、ボジョレー解禁、そしてサンクスギビングデーといったところでしょうか。 五穀はざっというと、米、麦、栗、豆、黍など。いわゆる五穀米に使われる穀物です。 やたらと農作物には気にする日本ですが、新嘗祭には関心どころか認知度も低いのは不思議ですが、とにかく一部神社や宮内庁関連の他、目立った催しはありません。 かくいう私も、近所の菓子屋で餅菓子を買ってきて、口にするくらい。 紅葉を楽しめる季節、食欲の秋とも申します。 この機会に、改めて今年の収穫を喜び、初物の穀物を味わってみてはいかがでしょうか。 The 23rd of Nov. In Japan, we set today as National Holiday, "Japanese Labor Day" which means "We appreciate to have foods secured by contributing day-to-day labors".   Originally, the day calls "Niinamesai" which is like as Thanksgiving day or (Original) Halloween.   Japanese appreciate and pray the productiveness of five crops, rice ,wheat, chestnuts, beans, and mais. Japanese is getting sensitive regarding agricultural products sometime.   However, not a few Japanese don't know NIinamesai now.   It's weird for me.   However, it is difficult to find ...

セルフ レジ システムが向上させるサービス - Self-Cash system improves service quality -

* English follows Japanese コンビ二のレジというと、機械的な作業で機械ほどの精度に欠けるという一見矛盾したシステムである印象を持っている人もいるのではないでしょうか。 マニュアルに従ってスキャンして、マニュアルトークでお支払いや年齢認証をお願いして、キャッシュ システムの処理をして、袋詰めをする。 そんな作業ならば、自分でやった方が早いのではないか? という理由からか、サンフランシスコの CVS ストアでは一部の店舗でセルフ レジ システムを採用しています。 3台のマシンの前で消費者は自分の欲しい製品のバーコードをスキャナにかざし、あとはカードを切ってレジ袋の有無などをタッチパネルで選択するだけです。 これだけ聞くと、さながら自動販売機のように思われサービスもコミュニケーションもあったものではないと感じる人もいると思います。 ところが、このマシンの後ろには一人の店員さんが立っています。 イメージとしては、銀行の ATM コーナーをイメージしてもらえればわかりやすいかと思います。数台のマシンの後ろにヘルプをしてくれる方がいるのです。 このかたは、お店に入ってこられた方へのお声がけ、セルフ レジ操作のサポート、並んでいるお客様の整理とお声がけなどを行っている。 それらは、「いらっしゃいませ」と「ありがとうございました」をのぞけば、常にお客様の様子を確認した上で声をかけるという、サービスの基本動作を必要としています。 何も考えず、機械的に作業をする事はできません。 自動販売機のようなシステム化、オートメーション化は徹底して人との関わりを排除した効率化システムですが、このセルフ レジシステムにはサービスを提供するという重要な人の仕事が介在しています。 システム化とコミュニケーションの欠如は、必ずしも結びつくものではないようです。 While someone feels that the cash desk staffs process mechanically lacking communication.   They scan products, ask the customer about payment routinely, complete payment process.   I as...

The Ritz-Carlton

*English follows Japanese これは先日、知人がリッツ・カールトンに宿泊した際のお話。 知人にとっては記念日だったそうで、ホテル側も特別な部屋を用意されており、部屋から料理まで行き届いたサービスで、さすがリッツ・カールトンということでした。 ただ、「何かお困りごとはありませんか?」「お手伝いできることは有りますか?」と都度聞かれるのと、いくつかの観光名所やその周辺についてたずねたところ、都度「お調べしますので」ということで、観光地に有るホテルとしてはいささか知識レベルに疑問を持ったということでした。 この話を聞いた時、サービスはどうしても文化や風土に依存をしてしまうものだなということを改めて感じました。 もし、宿泊客が欧米式のホテルサービスを好む方であれば、完璧なサービス、さすがはリッツ・カールトンと大満足であったと思います。 その都度声をかけてくれることで、相談や質問もしやすくなりますし、コミュニケーションを取ることで安心感や親近感を得られます。 また、訪ねたことに対して懸命に回答を用意する努力をし、なんからの解決策を用意するところも素晴らしい姿勢と言えるでしょう。 一方で、この姿勢を日本人の目で見ると、手伝ってほしそうかどうかは察してほしいし、困りごとがないように一つ一つデザインされているべきと、考えてしまいます。 つまり、自然にありのままに考えることなく、心地よい状態を保持できることこそ、完璧なサービスと考えるからです。 また、観光名所やその周辺については難しいところもあるとは思いますが、値段相応のサービスと見ると、基本的なところは知っていた上で、やはり一つ話がほしいところです。該当する観光名所の話だけでなく、関連する他の名所、土地柄など、一つ連想した話をしてもらうと、聞いてみたかいもあった、さすがは一流のサービスと感じます。 以前の投稿 にて「もてなし」について書いたことが有りますが、何を持って何を成すのか。それによって真のままでいくのか、行とするか、草までくずすか。 なかなか難しいところではありますが、日本人を相手にするとこのようなところまでの配慮が必要になりそうです。 ただ、一方でこれから多くの外国人観光客を迎えるに辺り、リッツ・カールトンのようなサービスを喜ぶお客様を「もてなす」ためには、もて...