スキップしてメイン コンテンツに移動

今更ながら、SDGs ってなに?

Japanese Only

はじめに、私はSDGs(Sustainable Development Goals)という言葉を作り、世界中で様々な取り組みが実行されていることをすごく良い流れだと思っています。組織、そして個人が意識してできることから始めていこうという、この考え方はすごく良いと考えます。

SDGsについては外務省のページに詳しく書かれているので、そちらを参照していただきたいと思いますが、一部抜粋しておきます。

持続可能な開発目標(SDGs:Sustainable Development Goals)とは,2001年に策定されたミレニアム開発目標(MDGs)の後継として,2015年9月の国連サミットで加盟国の全会一致で採択された「持続可能な開発のための2030アジェンダ」に記載された,2030年までに持続可能でよりよい世界を目指す国際目標です。17のゴール・169のターゲットから構成され,地球上の「誰一人取り残さない(leave no one behind)」ことを誓っています。

今回、この記事を書くきっかけになったのは、Slus 6月号の特集「今日から始めるSDGs」を読んだことでした。そこには、日本ユニセフのページと同じ画像が使われて、それぞれに説明が加えられており、非常にわかり易い内容になっていました。ただ少し気になったことがあったので、ここでまとめておくことにしました。

具体的には、下記2つの項目を取り上げてみたいと思います。

8. 働きがい経済成長

16. 平和と公正をすべての人

太字にしましたが、「経済成長」は現在の経済的先進国がつくった経済が中心となった考え方の社会における言葉で、経済的な先進国の目線からくる定義であるような印象を受けました。また「働きがい」とならべることで先進国にフォーカスした印象が強まります。

また「公正」というのは文化や場所など、またそれぞれの人によって異なります。捉え方によっては非常に乱暴で共通概念の押しつけのようにも見えなくありません。私は公正ときくと「春色無高下、花枝自短長」という漢文が浮かびます。平等とは、公正とはなにか、についての禅語です。春の陽の光は身分の上下に関係なく降り注ぎ、でも、花の枝はそれぞれに長かったり、短かったりするものということです。つまり一様に同じことをするだけでは平等や公平にはならず、それを受ける一人一人によって異なるということを示しています。「平和をすべての人に」だとわかるのですが、「平和と公正を」となるとすこしひっかかります。「一律に」「皆同じに」といった印象も受けます。

もちろん、上記のユニセフのページから各項目をクリックしていただくと、詳細な説明があり、その内容は一概に経済的な先進国の目線からくる定義ではないですし、「公正」としたことについても具体的な内容がわかります。

では、どうしてこのような日本語の表現になってしまったのでしょう?英語の表記を見てみたいと思います。

8. DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH

16. PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS

DECENT WORK について、ILO の日本語ページにて下記のように説明されています

「ディーセント・ワークとは、権利が保障され、十分な収入を生み出し、適切な社会的保護が与えられる生産的な仕事を意味します。それはまた、全ての人が収入を得るのに十分な仕事があることです。」言い換えれば、「働きがいのある人間らしい仕事」とは、まず仕事があることが基本ですが、その仕事は、権利、社会保障、社会対話が確保されていて、自由と平等が保障され、働く人々の生活が安定する、すなわち、人間としての尊厳を保てる生産的な仕事のことです。

上記で書かれているように「権利、社会保障、社会対話が確保されていて、自由と平等が保障され、働く人々の生活が安定する仕事」が大前提となります。「働きがい」と「経済成長」に先に目が行くと、得てしてこの大前提の部分を見過ごしかねません。

そしてもう一つ、16番目の” JUSTICE” の解釈、そして "STRONG" の抜け、さらに "INSTITUTIONS" の解釈です。これは詳細を並べてみるとわかりやすいかと思います。

日本語

“平和でだれもが受け入れられ、
すべての人が法や制度で守られる社会をつくろう”

 英語

Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels

いかがでしょうか?例えば "effective, accountable and inclusive institutions" について、これは「法や制度で守られる社会」が同じ意味なのでしょうか?人を法や制度で守るというのは、HOW であって、めざすべき  "effective, accountable and inclusive institutions" は違う日本語を当てることができるようにも思います。

ぜひ17のゴールを日本語表記だけでなく、その中身の169のターゲットにも目を通していただけると、なぜ国連で SDGs を掲げ、各国が、組織が、人が積極的に活動しているのか理解が深まるのではないかなと思いました。

 新聞、ネットの記事だけでなく、企業の取り組みについての案内、さらには担当してくれている美容師さんがSDGsのカラーホイールバッジを付けて「SDGs推進担当になりまして」と言うようになるほど、言葉が広く展開・認知され、そしてアクションにつながっていることを実感しています。「大きな目標を掲げ」て「覚えやすい短い言葉」と「ある程度自分の解釈でアクションを提示できる内容」の組み合わせがあると、広く社会に進展し、そして実際に多くの人が実際にアクションを取り始め、その目標に向かって進みやすくなります。例えば IoT(Internet Of Things)という言葉もそうです。基本定義は非常にシンプルで、様々な角度から IoT という言葉を使いやすくしています。結果として多くのデバイスやサービスが生まれています。
せっかくのこの機会、皆様もなにか小さな取り組みからはじめてみませんか?

コメント

このブログの人気の投稿

セルフ レジ システムが向上させるサービス - Self-Cash system improves service quality -

* English follows Japanese コンビ二のレジというと、機械的な作業で機械ほどの精度に欠けるという一見矛盾したシステムである印象を持っている人もいるのではないでしょうか。 マニュアルに従ってスキャンして、マニュアルトークでお支払いや年齢認証をお願いして、キャッシュ システムの処理をして、袋詰めをする。 そんな作業ならば、自分でやった方が早いのではないか? という理由からか、サンフランシスコの CVS ストアでは一部の店舗でセルフ レジ システムを採用しています。 3台のマシンの前で消費者は自分の欲しい製品のバーコードをスキャナにかざし、あとはカードを切ってレジ袋の有無などをタッチパネルで選択するだけです。 これだけ聞くと、さながら自動販売機のように思われサービスもコミュニケーションもあったものではないと感じる人もいると思います。 ところが、このマシンの後ろには一人の店員さんが立っています。 イメージとしては、銀行の ATM コーナーをイメージしてもらえればわかりやすいかと思います。数台のマシンの後ろにヘルプをしてくれる方がいるのです。 このかたは、お店に入ってこられた方へのお声がけ、セルフ レジ操作のサポート、並んでいるお客様の整理とお声がけなどを行っている。 それらは、「いらっしゃいませ」と「ありがとうございました」をのぞけば、常にお客様の様子を確認した上で声をかけるという、サービスの基本動作を必要としています。 何も考えず、機械的に作業をする事はできません。 自動販売機のようなシステム化、オートメーション化は徹底して人との関わりを排除した効率化システムですが、このセルフ レジシステムにはサービスを提供するという重要な人の仕事が介在しています。 システム化とコミュニケーションの欠如は、必ずしも結びつくものではないようです。 While someone feels that the cash desk staffs process mechanically lacking communication.   They scan products, ask the customer about payment routinely, complete payment process.   I as...

先入観の気付き - Be aware of your bias -

* English followed Japanese. ちょうど先日、アメリカの最高裁判所で同性婚が認められる決議が下りました。ここのところ、LGBT (Lesbian, Gay, Bi-Sexual, Transgender) をめぐる話題が続々と報道されいますが、もう少し広く視野を広げて先入観について少し考えてみます。 はじめに、先入観を持つことは良し悪しの話ではありません。先入観は、まえもっていだく固定的な観念のことをいいます。この固定観念からのみ発生した言動については良し悪しの判断をつけることが可能ですが、固定観念を持ってしまうこと自体は良し悪しをつけることができないと考えます。 逆説的に考えると、固定観念が存在するからこそ多様性も生まれると言えなくはありません。 すべての人が大豆は納豆の材料だと先入観を持っていたら、きっとお豆腐は家庭の食卓に並ぶことはなかったかもしれないと思うことがあります。 もちろん、寒天のように偶然発見されることもありますが。 つづいて、先入観は文化、慣習のたまものであり、言うなれば個性の表れの一つであることに注目してみます。固定的な観念は、簡単には保持することができません。家庭環境、社会環境、から使っている言語。最近ではそこから生まれる趣味嗜好がネット上でマッチしているネット上の環境も固定的な観念を育ててくれる要因になりえます。 つまり一人一人がもつ固定観念は、細かく細分化していくとすべて一致することは非常にまれと言えます。だからこそ、先入観は個性だと考えます。 先日友人が SNS に、かえるのうたの歌詞について投稿していました。 a. げげげげげげげげ ぐわっぐわっぐわっ b. ゲロゲロゲロゲロ ぐわっぐわっぐわっ これ、どちらが正しい歌詞かわかりますでしょうか? 実はどちらも正解と捉えることができます。地域や世代によってどうやら異なるようです。 最期に、気づくための方法です。私がよく使うのは「普通」もしくは「前から〜」と口にしてしまうことです。「普通」とはまさに、自らの先入観にもとづいた考えであることの宣言とも言えます。この二文字が頭をよぎったら、自らの先入観を知る良い機会です。例えば、先ほどのかえるのうたの例では、誰もが知っていると思われる「普通」の民謡から個性の類似性と相違性を確認でき...

The Ritz-Carlton

*English follows Japanese これは先日、知人がリッツ・カールトンに宿泊した際のお話。 知人にとっては記念日だったそうで、ホテル側も特別な部屋を用意されており、部屋から料理まで行き届いたサービスで、さすがリッツ・カールトンということでした。 ただ、「何かお困りごとはありませんか?」「お手伝いできることは有りますか?」と都度聞かれるのと、いくつかの観光名所やその周辺についてたずねたところ、都度「お調べしますので」ということで、観光地に有るホテルとしてはいささか知識レベルに疑問を持ったということでした。 この話を聞いた時、サービスはどうしても文化や風土に依存をしてしまうものだなということを改めて感じました。 もし、宿泊客が欧米式のホテルサービスを好む方であれば、完璧なサービス、さすがはリッツ・カールトンと大満足であったと思います。 その都度声をかけてくれることで、相談や質問もしやすくなりますし、コミュニケーションを取ることで安心感や親近感を得られます。 また、訪ねたことに対して懸命に回答を用意する努力をし、なんからの解決策を用意するところも素晴らしい姿勢と言えるでしょう。 一方で、この姿勢を日本人の目で見ると、手伝ってほしそうかどうかは察してほしいし、困りごとがないように一つ一つデザインされているべきと、考えてしまいます。 つまり、自然にありのままに考えることなく、心地よい状態を保持できることこそ、完璧なサービスと考えるからです。 また、観光名所やその周辺については難しいところもあるとは思いますが、値段相応のサービスと見ると、基本的なところは知っていた上で、やはり一つ話がほしいところです。該当する観光名所の話だけでなく、関連する他の名所、土地柄など、一つ連想した話をしてもらうと、聞いてみたかいもあった、さすがは一流のサービスと感じます。 以前の投稿 にて「もてなし」について書いたことが有りますが、何を持って何を成すのか。それによって真のままでいくのか、行とするか、草までくずすか。 なかなか難しいところではありますが、日本人を相手にするとこのようなところまでの配慮が必要になりそうです。 ただ、一方でこれから多くの外国人観光客を迎えるに辺り、リッツ・カールトンのようなサービスを喜ぶお客様を「もてなす」ためには、もて...