Japanese Only
はじめに、私はSDGs(Sustainable Development Goals)という言葉を作り、世界中で様々な取り組みが実行されていることをすごく良い流れだと思っています。組織、そして個人が意識してできることから始めていこうという、この考え方はすごく良いと考えます。
SDGsについては外務省のページに詳しく書かれているので、そちらを参照していただきたいと思いますが、一部抜粋しておきます。
持続可能な開発目標(SDGs:Sustainable Development Goals)とは,2001年に策定されたミレニアム開発目標(MDGs)の後継として,2015年9月の国連サミットで加盟国の全会一致で採択された「持続可能な開発のための2030アジェンダ」に記載された,2030年までに持続可能でよりよい世界を目指す国際目標です。17のゴール・169のターゲットから構成され,地球上の「誰一人取り残さない(leave no one behind)」ことを誓っています。
今回、この記事を書くきっかけになったのは、Slus 6月号の特集「今日から始めるSDGs」を読んだことでした。そこには、日本ユニセフのページと同じ画像が使われて、それぞれに説明が加えられており、非常にわかり易い内容になっていました。ただ少し気になったことがあったので、ここでまとめておくことにしました。
具体的には、下記2つの項目を取り上げてみたいと思います。
8. 働きがいも経済成長も
16. 平和と公正をすべての人に
太字にしましたが、「経済成長」は現在の経済的先進国がつくった経済が中心となった考え方の社会における言葉で、経済的な先進国の目線からくる定義であるような印象を受けました。また「働きがい」とならべることで先進国にフォーカスした印象が強まります。
また「公正」というのは文化や場所など、またそれぞれの人によって異なります。捉え方によっては非常に乱暴で共通概念の押しつけのようにも見えなくありません。私は公正ときくと「春色無高下、花枝自短長」という漢文が浮かびます。平等とは、公正とはなにか、についての禅語です。春の陽の光は身分の上下に関係なく降り注ぎ、でも、花の枝はそれぞれに長かったり、短かったりするものということです。つまり一様に同じことをするだけでは平等や公平にはならず、それを受ける一人一人によって異なるということを示しています。「平和をすべての人に」だとわかるのですが、「平和と公正を」となるとすこしひっかかります。「一律に」「皆同じに」といった印象も受けます。
もちろん、上記のユニセフのページから各項目をクリックしていただくと、詳細な説明があり、その内容は一概に経済的な先進国の目線からくる定義ではないですし、「公正」としたことについても具体的な内容がわかります。
では、どうしてこのような日本語の表現になってしまったのでしょう?英語の表記を見てみたいと思います。
8. DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH
16. PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS
DECENT WORK について、ILO の日本語ページにて下記のように説明されています
「ディーセント・ワークとは、権利が保障され、十分な収入を生み出し、適切な社会的保護が与えられる生産的な仕事を意味します。それはまた、全ての人が収入を得るのに十分な仕事があることです。」言い換えれば、「働きがいのある人間らしい仕事」とは、まず仕事があることが基本ですが、その仕事は、権利、社会保障、社会対話が確保されていて、自由と平等が保障され、働く人々の生活が安定する、すなわち、人間としての尊厳を保てる生産的な仕事のことです。
上記で書かれているように「権利、社会保障、社会対話が確保されていて、自由と平等が保障され、働く人々の生活が安定する仕事」が大前提となります。「働きがい」と「経済成長」に先に目が行くと、得てしてこの大前提の部分を見過ごしかねません。
そしてもう一つ、16番目の” JUSTICE” の解釈、そして "STRONG" の抜け、さらに "INSTITUTIONS" の解釈です。これは詳細を並べてみるとわかりやすいかと思います。
日本語
“平和でだれもが受け入れられ、
すべての人が法や制度で守られる社会をつくろう”
英語
Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels
いかがでしょうか?例えば "effective, accountable and inclusive institutions" について、これは「法や制度で守られる社会」が同じ意味なのでしょうか?人を法や制度で守るというのは、HOW であって、めざすべき "effective, accountable and inclusive institutions" は違う日本語を当てることができるようにも思います。
ぜひ17のゴールを日本語表記だけでなく、その中身の169のターゲットにも目を通していただけると、なぜ国連で SDGs を掲げ、各国が、組織が、人が積極的に活動しているのか理解が深まるのではないかなと思いました。
新聞、ネットの記事だけでなく、企業の取り組みについての案内、さらには担当してくれている美容師さんがSDGsのカラーホイールバッジを付けて「SDGs推進担当になりまして」と言うようになるほど、言葉が広く展開・認知され、そしてアクションにつながっていることを実感しています。「大きな目標を掲げ」て「覚えやすい短い言葉」と「ある程度自分の解釈でアクションを提示できる内容」の組み合わせがあると、広く社会に進展し、そして実際に多くの人が実際にアクションを取り始め、その目標に向かって進みやすくなります。例えば IoT(Internet Of Things)という言葉もそうです。基本定義は非常にシンプルで、様々な角度から IoT という言葉を使いやすくしています。結果として多くのデバイスやサービスが生まれています。
せっかくのこの機会、皆様もなにか小さな取り組みからはじめてみませんか?
コメント
コメントを投稿